quarta-feira, 3 de setembro de 2014

Música Erudita - J.S Bach: Wie schön leuchtet der Morgenstern (Cantatas: BWV 1)

Johann Sebastian Bach (Eisenach, 31 de março de 1685nota 1 — Leipzig, 28 de julho de 1750) foi um cantor, compositor, cravista, (pianista), maestro, organista, professor, violinista e violista oriundo do Sacro Império Romano-Germânico, atual Alemanha.
De Família tradicional, repleta de músicos, Bach é um dos maiores nomes da música erudita e o mais proeminente representante da música Barroca. Certo crítico musical disse que, “Se tudo o que temos de herança musical fosse extinguido, e restasse apenas o Bach e seu cravo, ele reinventaria a música.

Sua obra foi organiza posteriormente por Wolfgang Schmieder em um catálogo temático de toda a sua obra, que é dado pela sigla: BWV (Bach-Werke-Verzeichnis).
Vamos conhecer a BWV 1, a Cantata “Wie schön leuchtet der Morgenstern”




 Sobre o que é Cantata:
Cantata (do italiano "cantata", particípio passado substantivado de "cantare") é um tipo de composição vocal, para uma ou mais vozes, com acompanhamento instrumental, às vezes também com coro, de inspiração religiosa ou profana, contendo normalmente mais de um movimento e cujo texto, em vez de ser historiado, descrevendo um fato dramático qualquer, é lírico, descrevendo uma situação psicológica e foi amplamente utilizada no Barroco.

BWV 1 - “Wie schön leuchtet der Morgenstern”
Escrita em 1725, para uma anunciação em igreja. Sendo dividida assim:

1. Coro

Instrumentos:
Corno I/II
Oboe da caccia I/II
Violino concertante I/II
Violino ripieno I/II
Viola

Texto Original em Alemão

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.


Texto em Inglês

How beauteous beams the morning star
With truth and blessing from the Lord,
The darling root of Jesse!
Thou, David's son of Jacob's stem,
My bridegroom and my royal king,
Art of my heart the master,
Lovely,
Kindly,
Bright and glorious, great and righteous, rich in blessings,
High and most richly exalted. 



Tradução (Por Luan Santos)

Quão belos os feixes da estrela da manha,
Com as verdades e bênçãos do Senhor,
A querida raiz de Jesse!
Tu, filho de Davi, raiz de Jacó.
Meu noivo e verdadeiro Rei.
A arte do meu coração, o Mestre.
Amavelmente,
Gentilmente,
Luzes e Glórias, Grandiosidades e Justiça, riquezas e bênçãos,
Altíssimo, seja ricamente exaltado.

2. Recitativo T (Para Tenor)
Texto Original em Alemão

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot!
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.


Texto em Inglês

O thou true Son of Mary and of God,
O thou the king of all the chosen,
How sweet to us this word of life,
By which e'en earliest patriarchs
Both years and days did number,
Which Gabriel with gladness there
In Bethlehem did promise!
O sweet delight, O heav'nly bread,
Which neither grave, nor harm, nor death
From these our hearts can sunder. 


Tradução (Por Luan Santos)

Oh Tu, verdadeiro filho de Maria e de Deus,
Oh Tu, O Rei de todos os escolhidos,
Quão doce para nós é a sua palavra de vida,
Porque desde os primeiros Patriarcas,
Os dias e os anos foram contados,
Que Gabriel, com alegria lá
Em Belém fez a promessa!
Oh, doce deleito. Pão maravilhoso.
Que nem o inferno, nem o mal, nem a morte,
De nossos corações podem separar.

3. Aria S (Para Soprano)
Instrumentos:
Oboe da caccia

Texto Original em Alemão

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.


Texto em Inglês

O fill now, ye flames, both divine and celestial,
The breast which to thee doth in faith ever strive!
The souls here perceive now the strongest of feelings
Of love most impassioned
And savor on earth the celestial joy.


Tradução (Por Luan Santos)

Oh, preencha agora, com chamas, divinas e celestiais,
O peito daqueles que a Ti fazem em Fé sempre com esforço!
As almas aqui percebem agora a grandeza de sentimentos
Do amor mais apaixonado
E o sabor terreno da alegria Celestial.

4. Recitativo B (para Baixo)
Texto Original em Alemão
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.


Texto em Inglês

No earthly gloss, no fleshly light
Could ever stir my soul;
A sign of joy to me from God has risen,
For now a perfect gift,
The Savior's flesh and blood,
Is for refreshment here.
So must, indeed,
This all-excelling blessing,
To us eternally ordained
And which our faith doth now embrace,
To thanks and praise bestir us.


Tradução (Por Luan Santos)

Nenhuma luz terrena, nem a luz carnal,
Podem excitar a minha alma;
Um sinal de alegria de Deus pra mim tem nascido,
De um presente perfeito.
O sangue e a carne do Salvador,
Isto trás refrigério.
Muito, de fato.
Essa benção excelsa,
Para nós, Eternamente ordenada,
Na qual nossa fé agora se abraça.
Para agradecer e louvá-lo nos esforçamos.

5. Aria T (Para Tenor)
Instrumentos:
Violino concertante I/II
Violino ripieno I/II
Viola

Texto Original em Alemão

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
    Herz und Sinnen sind erhoben,
    Lebenslang
    Mit Gesang,
    Großer König, dich zu loben.


Texto em Inglês

Let our voice and strings resounding
Unto thee
Evermore
Thanks and sacrifice make ready.
Heart and spirit are uplifted,
All life long
And with song,
Mighty king, to bring thee honor.


Tradução (Por Luan Santos)

Deixe nossa voz e cordas ressoarem,
Até lá,
Cada vez mais.
Graças e sacrifícios fazem despertar.
Corações e espíritos estão renascendo.
Toda a vida,
E com a música,
Poderoso Rei, para trazê-lo honra.

6. Choral

Instrumentos:
Corno I
Violino I col Soprano
Corno II
Oboe I e Violino II coll' Alto
Oboe II
Viola col Tenore

Texto Original em Alemão

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.


Texto em Inglês

I am, indeed, so truly glad
My treasure is the A and O,
Beginning and the ending;
He'll me, indeed, to his great praise
Receive into his paradise,
For this I'll clap my hands now.
Amen!
Amen!
Come, thou lovely crown of gladness, be not long now,
I await thee with great longing.


Tradução (Por Luan Santos)

Estou, com certeza, tão verdadeiramente feliz.
Meu tesouro é o Alfa e o Omega.
O começo e o fim.
Ele me levará, com certeza, para seu grande Louvor.
Me receberá em seu paraíso,
Por isso eu baterei palmas agora!
Amém!
Amém!
Venha, Tu, amável coroa de alegria, não seja tardia,
Eu espero por lá com grande saudades.



Nenhum comentário:

Postar um comentário