Johann Sebastian Bach (Eisenach, 31 de março de
1685nota 1 — Leipzig, 28 de julho de 1750) foi um cantor, compositor, cravista,
(pianista), maestro, organista, professor, violinista e violista oriundo do
Sacro Império Romano-Germânico, atual Alemanha.
De Família tradicional, repleta de músicos, Bach é
um dos maiores nomes da música erudita e o mais proeminente representante da música
Barroca. Certo crítico musical disse que, “Se tudo o que temos de herança
musical fosse extinguido, e restasse apenas o Bach e seu cravo, ele
reinventaria a música.
Sua obra foi organiza posteriormente por Wolfgang
Schmieder em um catálogo temático de toda a sua obra, que é dado pela sigla: BWV
(Bach-Werke-Verzeichnis).
Vamos conhecer a BWV 1, a Cantata “Wie schön
leuchtet der Morgenstern”
Sobre o que é Cantata:
Cantata (do italiano "cantata", particípio
passado substantivado de "cantare") é um tipo de composição vocal,
para uma ou mais vozes, com acompanhamento instrumental, às vezes também com coro,
de inspiração religiosa ou profana, contendo normalmente mais de um movimento e
cujo texto, em vez de ser historiado, descrevendo um fato dramático qualquer, é
lírico, descrevendo uma situação psicológica e foi amplamente utilizada no
Barroco.
BWV 1 - “Wie
schön leuchtet der Morgenstern”
Escrita em 1725, para uma anunciação em igreja.
Sendo dividida assim:
1. Coro
Instrumentos:
Corno
I/II
Oboe
da caccia I/II
Violino
concertante I/II
Violino
ripieno I/II
Viola
Texto Original em Alemão
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn David aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.
Texto em Inglês
How beauteous beams the morning star
With truth and blessing from the Lord,
The darling root of Jesse!
Thou, David's son of Jacob's stem,
My bridegroom and my royal king,
Art of my heart the master,
Lovely,
Kindly,
Bright and glorious, great and righteous, rich in blessings,
High and most richly exalted.
With truth and blessing from the Lord,
The darling root of Jesse!
Thou, David's son of Jacob's stem,
My bridegroom and my royal king,
Art of my heart the master,
Lovely,
Kindly,
Bright and glorious, great and righteous, rich in blessings,
High and most richly exalted.
Tradução (Por Luan Santos)
Quão
belos os feixes da estrela da manha,
Com
as verdades e bênçãos do Senhor,
A
querida raiz de Jesse!
Tu,
filho de Davi, raiz de Jacó.
Meu
noivo e verdadeiro Rei.
A
arte do meu coração, o Mestre.
Amavelmente,
Gentilmente,
Luzes e Glórias, Grandiosidades e Justiça, riquezas e bênçãos,
Gentilmente,
Luzes e Glórias, Grandiosidades e Justiça, riquezas e bênçãos,
Altíssimo,
seja ricamente exaltado.
2.
Recitativo T (Para Tenor)
Texto Original em Alemão
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du
König derer Auserwählten,
Wie
süß ist uns dies Lebenswort,
Nach
dem die ersten Väter schon
So
Jahr' als Tage zählten,
Das
Gabriel mit Freuden dort
In
Bethlehem verheißen!
O
Süßigkeit, o Himmelsbrot!
Das
weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus
unsern Herzen reißen.
Texto em Inglês
O
thou true Son of Mary and of God,
O thou the king of all the chosen,
How sweet to us this word of life,
By which e'en earliest patriarchs
Both years and days did number,
Which Gabriel with gladness there
In Bethlehem did promise!
O sweet delight, O heav'nly bread,
Which neither grave, nor harm, nor death
From these our hearts can sunder.
O thou the king of all the chosen,
How sweet to us this word of life,
By which e'en earliest patriarchs
Both years and days did number,
Which Gabriel with gladness there
In Bethlehem did promise!
O sweet delight, O heav'nly bread,
Which neither grave, nor harm, nor death
From these our hearts can sunder.
Tradução (Por Luan Santos)
Oh
Tu, verdadeiro filho de Maria e de Deus,
Oh
Tu, O Rei de todos os escolhidos,
Quão
doce para nós é a sua palavra de vida,
Porque
desde os primeiros Patriarcas,
Os
dias e os anos foram contados,
Que
Gabriel, com alegria lá
Em
Belém fez a promessa!
Oh,
doce deleito. Pão maravilhoso.
Que
nem o inferno, nem o mal, nem a morte,
De
nossos corações podem separar.
3.
Aria S (Para Soprano)
Instrumentos:
Oboe
da caccia
Texto Original em Alemão
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.
Texto em Inglês
O fill now, ye flames, both divine and celestial,
The breast which to thee doth in faith ever strive!
The souls here perceive now the strongest of feelings
Of love most impassioned
And savor on earth the celestial joy.
Tradução (Por Luan Santos)
Oh,
preencha agora, com chamas, divinas e celestiais,
O
peito daqueles que a Ti fazem em Fé sempre com esforço!
As
almas aqui percebem agora a grandeza de sentimentos
Do
amor mais apaixonado
E
o sabor terreno da alegria Celestial.
4.
Recitativo B (para Baixo)
Texto Original em Alemão
Ein
irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt
meine Seele nicht;
Ein
Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn
ein vollkommnes Gut,
Des
Heilands Leib und Blut,
Ist
zur Erquickung da.
So
muss uns ja
Der
überreiche Segen,
Der
uns von Ewigkeit bestimmt
Und
unser Glaube zu sich nimmt,
Zum
Dank und Preis bewegen.
Texto em Inglês
No earthly gloss, no fleshly light
Could ever stir my soul;
A sign of joy to me from God has risen,
For now a perfect gift,
The Savior's flesh and blood,
Is for refreshment here.
So must, indeed,
This all-excelling blessing,
To us eternally ordained
And which our faith doth now embrace,
To thanks and praise bestir us.
Tradução (Por Luan Santos)
Nenhuma
luz terrena, nem a luz carnal,
Podem
excitar a minha alma;
Um
sinal de alegria de Deus pra mim tem nascido,
De um presente perfeito.
De um presente perfeito.
O
sangue e a carne do Salvador,
Isto
trás refrigério.
Muito,
de fato.
Essa
benção excelsa,
Para
nós, Eternamente ordenada,
Na
qual nossa fé agora se abraça.
Para
agradecer e louvá-lo nos esforçamos.
5.
Aria T (Para Tenor)
Instrumentos:
Violino
concertante I/II
Violino
ripieno I/II
Viola
Texto Original em Alemão
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und
Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer
König, dich zu loben.
Texto em Inglês
Let our voice and strings resounding
Unto thee
Evermore
Thanks and sacrifice make ready.
Heart and spirit are uplifted,
All life long
And with song,
Mighty king, to bring thee honor.
Tradução (Por Luan Santos)
Deixe
nossa voz e cordas ressoarem,
Até lá,
Cada vez mais.
Até lá,
Cada vez mais.
Graças
e sacrifícios fazem despertar.
Corações
e espíritos estão renascendo.
Toda
a vida,
E com a música,
E com a música,
Poderoso
Rei, para trazê-lo honra.
6. Choral
Instrumentos:
Corno
I
Violino
I col Soprano
Corno
II
Oboe
I e Violino II coll' Alto
Oboe
II
Viola
col Tenore
Texto Original em Alemão
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.
Texto em Inglês
I am, indeed, so truly glad
My treasure is the A and O,
Beginning and the ending;
He'll me, indeed, to his great praise
Receive into his paradise,
For this I'll clap my hands now.
Amen!
Amen!
Come, thou lovely crown of gladness, be not long now,
I await thee with great longing.
Tradução (Por Luan Santos)
Estou,
com certeza, tão verdadeiramente feliz.
Meu
tesouro é o Alfa e o Omega.
O
começo e o fim.
Ele
me levará, com certeza, para seu grande Louvor.
Me
receberá em seu paraíso,
Por isso eu baterei palmas agora!
Por isso eu baterei palmas agora!
Amém!
Amém!
Amém!
Venha,
Tu, amável coroa de alegria, não seja tardia,
Eu
espero por lá com grande saudades.

Nenhum comentário:
Postar um comentário